我罪不可赦

Without ever touching his skin, how can I be guilty as sin?

从未与他有过体肤之亲,我又怎会,罪不可赦?

《Guilty as Sin?》(罪不可赦?)是《The Tortured Poets’ Department》这张专辑里我最喜欢的曲目之一,我对这首歌的喜爱大概从去年夏天就开始了。那个夏天,我经历了一场与这个夏天处境完全不同但感受却极其相似的爱恋,它们都让我开始向内攻击自己——我到底,是不是真的有罪?

主歌 I

Drownin’ in the Blue Nile 溺于蓝色尼罗河

He sent me “Downtown Lights” 他向我发来 “Downtown Lights“

I hadn’t heard it in a while 我有好久没有听过了

Blue Nile 是一个乐队的名字,《Downtown Lights》是这个乐队的歌曲。有粉丝猜测这首歌是 Taylor Swift 写给英国歌手 Matty Healy 的,因为 Blue Nile 是他最喜欢的乐队。我向来不关注歌星的感情生活,所以只需要知道 Blue Nile 是歌曲中「他」最喜欢的乐队就好了。

有人将这段歌词解析为「两人有着相似的音乐品味」,可我有不同的解读(可能是因为我不懂 Taylor Swift 吧)。这整首歌都在描述爱而不得的痛苦,「溺于蓝色尼罗河」指的应该是「我无法与他相见,所以只能听着他发给我的歌曲感受他似有似无的存在」的情形。尽管我没能感同身受,但那个没能和我在一起的我心爱的人,曾经就是通过我喜欢的音乐来了解我的,因为除此之外他不知道还有什么别的方法。

My boredom’s bone-deep 倦怠深入骨髓

This cage was once just fine 这牢笼我曾经还能忍受

歌词中的 boredom 很难找到一个合适的翻译,它显然不是「无聊」,我觉得「倦怠」也不够准确。我的理解是,boredom 指代无处安放的注意力——陷入单向的思念时,无法停止思考有关那个人的事情,明知道自己应该放下却无法把注意力还给自己和自己身边真实存在的人和事物。因为无法回归正常的生活,又无法立刻见到对方缓解思念,自己突然就陷入了一种什么都做不了的「倦怠」状态,感觉做什么都提不起精神。

牢笼(cage)指的应该就是这种状态。这种无法抽身的痛苦一开始还能让自己感受到些许希望——「如果哪天他真的来了呢?」——但随着时间的推移,这种幻想显得愈发不可能。

这段歌词描述的就是单相思的痛苦。

Am I allowed to cry? 我被允许哭泣吗?

这句词说的不是「我能不能哭」,而是「我有没有哭的资格」。这句歌词在歌曲最后还出现了一次。之所以强调「资格」,是因为曲中的两人从未建立过名义上的浪漫关系,在向他人倾诉时,甚至不能说「我为前男友哭」「渣男伤了我让我哭」,而是质疑自己——这个从未向我承诺过任何东西,从未真正让我感受到被爱的人,究竟是我的谁?我怎么会因为这段无法命名的感情如此伤心?我真的有哭的理由吗?

I dream of crackin’ locks 我梦想挣脱枷锁

Throwin’ my life to the wolves or the ocean rocks 把自己扔向狼群,或是海中礁石

Crashin’ into him tonight, he’s a paradox 今晚撞入他怀,他是个悖论

在《夏日逃亡》这篇文章下,有人问我:「“歇斯底里”的时候,你真的在照顾自己的情绪,还是企图破釜沉舟的一击?当你受【还要走多远才能真正靠近】的未知折磨时,他是否也在内心期盼鼓励,又因为无法自我认同而踟蹰不前?」

我想,歌词里的「挣脱枷锁」和「把自己扔向狼群、礁石」,或许就是一种「破釜沉舟」。因为不再能忍受牢笼,渴望关系的突破却没法慢慢靠近,于是选择赌上性命,将自己全盘托出。

歌词里的 Crashin’ into him 也不太容易译好。Crash 的本意是撞击,结合前文的 Throw,这应该是两个意义上连续的动作——抱着同归于尽的决心跟他摊牌,期待把最赤裸的自己扔给他之后,他会稳稳地接住自己。

这里的 paradox(悖论)有人解读为「言行不一的伪君子」,在我看来,paradox 并非贬义。与 Taylor Swift 的很多歌曲不同,这首歌更多的是自责,而非指责对方。悖论指「他」前后的行为相互抵触,几乎完美地描述了我的处境——他在我家脱去上衣期待发生肉体接触,却在最后一刻逃走,破釜沉舟地与他对峙时他又骂我恶心…… 行为的矛盾只是表象,paradox 其实是无法破除的心理障碍和防线,或者是其他的、无法被说开的想法;这可能是对方的,也可能是自己的。

I’m seeing visions 我浮想联翩

Am I bad or mad or wise? 我是恶人、疯子,还是智者?

前文提到的「自责」在这两句词中就体现了出来,

歌词中的 visions 指当事人对这段关系的幻想,可能是对破釜沉舟后两人终于把话说开的期待、对两个人相处时对方各种小动作的过度解读、对他想法的过度猜测,甚至是更直接的性幻想(关于性的暗示在后面的歌词会更加明显)。

当事人因为这样不切实际的幻想而陷入自责:

  1. 我是恶人吗?——我们明明没有在一起,我怎么能这样想他……
  2. 我是疯子吗?——这些事情根本不可能发生,我是不是失去理智了……
  3. 我是智者吗?——即便概率渺茫,我仍然期待我的猜测是正确的,我不切实际的希望究竟有没有可能是事实……

副歌 I

在副歌部分,Taylor Swift 深入描述了他幻想(visions)的内容。

What if he’s written “mine” on my upper thigh only in my mind? 他在我的大腿上侧写下「属于我」,如果那只存在于我的脑海里呢?

One slip and fallin’ back into the hedge maze 不慎滑倒又摔回了迷宫之中

Oh, what a way to die 噢,这犹如死刑

I keep recalling things we never did 我止不住回想我们从未做过的事情

Messy top-lip kiss, how I long for our trysts 脏乱中吻你上唇,多么渴望我们的幽会

这段歌词短暂地从第三人称变成了第二人称。

Without ever touchin’ his skin 从未和他有过体肤之亲

How can I be guilty as sin? 我又怎会罪不可赦?

主歌 II

I keep these longings lockеd In lowercase, inside a vault Somеone told me, “There’s no such thing as bad thoughts Only your actions talk” These fatal fantasies Giving way to labored breath, takin’ all of me We’ve already done it in my head If it’s make-believe Why does it feel like a vow we’ll both uphold somehow?

副歌 II

What if he’s written “mine” on my upper thigh only in my mind? One slip and fallin’ back into the hedge maze Oh, what a way to die My bed sheets are ablaze I’ve screamed his name Buildin’ up like waves crashin’ over my grave Without ever touchin’ his skin How can I be guilty as sin?

What if I roll the stone away? They’re gonna crucify me anyway What if the way you hold me is actually what’s holy? If long-suffering propriety is what they want from me They don’t know how you’ve haunted me so stunningly I choose you and me religiously

副歌 III

What if he’s written “mine” on my upper thigh only in my mind? One slip and fallin’ back into the hedge maze Oh, what a way to die I keep recalling things we never did Messy top-lip kiss, how I long for our trysts Without ever touchin’ his skin How can I be guilty as sin?

结尾

He sent me “Downtown Lights” I hadn’t heard it in a while Am I allowed to cry?

Tags: